"鯖(さば)を読む"這慣用句的意思是指虛報年齡, 身高, 體重或身裁(三圍數字)等, 名詞是"鯖読み". 原本"鯖読み"只指虛報比原來數字要大的情況; 反之, 虛報比原來數字要少的情況就是"逆鯖(ぎゃくさば)". 不過現在基本不會說"逆鯖", 只要因應情況, 虛報的結果對自己有利的都一律稱作"鯖読み".
"鯖を読む"的由來, 有兩個說法, 當然都跟鯖這種日本很常吃的魚類有關. 一是以前魚市場魚販在賣鯖魚時, 為了多賺點就故意多報魚的數量, 在客人還來不確認就把魚處理好. (就是香港人說的"呃秤"了!) 另一個說法是以前漁民在日本海捕到鯖魚後, 運到京都要花一段時間, 時間久了魚就不夠新鮮, 所以賣的時候都會虛報捕獲的日期, 讓客人覺得魚比較新鮮. 這個情況就跟現在的人虛報年齡很相似了!
我最初接觸到"鯖を読む"這個詞語是去年看到渡辺麻友的日劇"さばドル". 這日劇的主題就是自稱17歲的青春偶像渡辺麻友的其實是38歲的中女, "さばドル"就是渡辺麻友這個"鯖を読んでいるアイドル"了.
2013年4月7日星期日
2013年2月13日星期三
足を向けて寝られない
"足を向けて寝られない"這慣用句的意思是指對尊敬的人, 對自己有恩的人表示感謝之意. "足を向ける", 將腳指向別人, 絕對是很失禮的事, 絕非對待恩人的行為. 而睡覺是每天會做的事, "寝られない"就更能表達一直都不會忘記所受的恩情. 故此"足を向けて寝られない"就用來表示對恩人永遠心存感謝之意.
這個テロップ是節目內考小學生對慣用句的認識的問題, 小學生們的一知半解帶來了怎樣的有趣回答呢?
"視線を向けて寝られない"!? 只有睡在旁邊才有可能出現"視線を向ける"這情況吧? 當紅偶像明星跟制作人睡在一起可是不得了的醜聞啊!
"背中を向けて寝られない"也是向著同一方向的發想吧!? 到底小學生們在想什麽呢? 怎會老是在想著偶像明星和制作人一起睡??
這個テロップ是節目內考小學生對慣用句的認識的問題, 小學生們的一知半解帶來了怎樣的有趣回答呢?
"視線を向けて寝られない"!? 只有睡在旁邊才有可能出現"視線を向ける"這情況吧? 當紅偶像明星跟制作人睡在一起可是不得了的醜聞啊!
"背中を向けて寝られない"也是向著同一方向的發想吧!? 到底小學生們在想什麽呢? 怎會老是在想著偶像明星和制作人一起睡??
2013年2月3日星期日
明日は我が身
"明日(あす)は我(わ)が身(み)"是"今日は人の身の上明日は我が身の上"簡略後的說法, 一般都只說"明日は我が身". 就如整句字面上的意思也可明白, "明日は我が身"的意思就是今天發生在別人身上的事, 明天也可能發生在自己身上. 而所指的事情都不是太好的, 或不幸的遭遇. 雖然字面上沒有特別指不好的事情, 不過日本這個民族可能長久以來受天災脅(地震), 憂患意識相對較高. 因此見到發生在別人身上的不幸事, 不是想著落井下石, 而是想到將來自己也可能受到相同的遭遇, 應該做好準備, 防患未然.
這星期AKB48出了醜聞, 令我不其然想到"明日は我が身"這句話. 先旨聲明, 看到這blog誰的圖最多也應該想像得到我最喜歡的成員就是峯岸みなみ. 看到みぃちゃん的醜聞我當然也不開心, 但我最怕的是自己最喜歡的成員就此脫隊, 往後很難有機會再看到她的表現. 偶像也是人, 跟異性來往沒有什麽大不了, 我要求的只是她在台上或電視上的表現而已. 幸好みぃちゃん始終也算是主力成員, 總算可留下來有翻身的機會. 不過去年指原才出過事, 作為她的好友的みぃちゃん怎麽不好好吸取教訓呢? 是否不懂"明日は我が身"這話呢? 想不到選了みぃちゃん來拍"恋愛禁止条例"的唱片封面卻成了事實...
這星期AKB48出了醜聞, 令我不其然想到"明日は我が身"這句話. 先旨聲明, 看到這blog誰的圖最多也應該想像得到我最喜歡的成員就是峯岸みなみ. 看到みぃちゃん的醜聞我當然也不開心, 但我最怕的是自己最喜歡的成員就此脫隊, 往後很難有機會再看到她的表現. 偶像也是人, 跟異性來往沒有什麽大不了, 我要求的只是她在台上或電視上的表現而已. 幸好みぃちゃん始終也算是主力成員, 總算可留下來有翻身的機會. 不過去年指原才出過事, 作為她的好友的みぃちゃん怎麽不好好吸取教訓呢? 是否不懂"明日は我が身"這話呢? 想不到選了みぃちゃん來拍"恋愛禁止条例"的唱片封面卻成了事實...
2013年1月27日星期日
こびを売る
和"媚を売る"相近的詞語還有"胡麻をする(擂る)". 兩者的意思和用法都很類似, 而"胡麻をする"的由來, 是由於將胡麻磨碎後會變得黏黏的, 希望引起他人注意, 博取好感的人經常都會黏著對方以求令對方留下印象. 所以會以"胡麻をする"來形容這種黏著人拍馬屁的行為了.
2013年1月17日星期四
歯に衣着せぬ
"歯に衣(きぬ)着せぬ"是指說話很直接, 不會婉轉其詞, 將想法原原本本的說出來. 一般會於形容別人很直接的作出批評時用. 為何"歯に衣着せぬ"會有這樣的意思呢? 因為說話率直批評別人, 聽的人很容易會受到傷害. 如果替牙齒穿上衣服, 被咬到的人就會沒那麽痛吧? 所以反過來牙齒不穿衣服("歯に衣着せぬ")作出批評, 就是不顧別人的感受, 直接把想法說出來了.
反義詞是"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる", 理由也跟上述類似, 當牙齒穿了衣服, 或有東西夾在牙齒之間, 就不能清楚說話了. 所以"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる"是形容說話有所隱瞞, 轉彎抹角的意思.
反義詞是"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる", 理由也跟上述類似, 當牙齒穿了衣服, 或有東西夾在牙齒之間, 就不能清楚說話了. 所以"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる"是形容說話有所隱瞞, 轉彎抹角的意思.
2012年12月10日星期一
一肌脱ぐ
在日語中有很多稱為"慣用句"的短句, 都是一些長久以來被廣泛使用的句子. 慣用句和成語有點類似, 都不能單單從字面上的意思來理解, 而是有其背後另一個完全不一樣的意思. 但慣用句和成語不同的是成語的意思多半是由故事引發出來, 慣用句的意思則是由長年以來的語言習慣引發出來, 有時候是帶點隱喻. 日語的慣用語其中一個比較常見的類別是關係到身體各部份.
今天介紹的是"一肌脱ぎます". 到底是什麽意思呢? "一肌脱ぎます"的意思就是盡己所能為他人出一分力. 例如為了令後輩成長而作出指導, 給予意見這種行為, 就可以用"一肌脱ぐ"來表達. 看看峯岸的示範,
日本人也會有用錯慣用句的時候. 看看高柳明音的錯誤示範,
高柳明音為了耍帥, 想把一肌脱ぎます改為一羽抜きます. 不過耍帥之前也要先知道這個慣用句是"一肌脱ぐ", 而不是"一皮抜く"...
談到"一皮"的慣用句, 就說說"一皮剥ける", 意思是經過磨練後, 技術, 容貌等比以前更好更出色. 以下是峯岸在週刊AKB最後一集的感想, 週刊AKB對自己的影響就如"一皮剥けた".
今天介紹的是"一肌脱ぎます". 到底是什麽意思呢? "一肌脱ぎます"的意思就是盡己所能為他人出一分力. 例如為了令後輩成長而作出指導, 給予意見這種行為, 就可以用"一肌脱ぐ"來表達. 看看峯岸的示範,
日本人也會有用錯慣用句的時候. 看看高柳明音的錯誤示範,
高柳明音為了耍帥, 想把一肌脱ぎます改為一羽抜きます. 不過耍帥之前也要先知道這個慣用句是"一肌脱ぐ", 而不是"一皮抜く"...
談到"一皮"的慣用句, 就說說"一皮剥ける", 意思是經過磨練後, 技術, 容貌等比以前更好更出色. 以下是峯岸在週刊AKB最後一集的感想, 週刊AKB對自己的影響就如"一皮剥けた".
訂閱:
文章 (Atom)