在日語中有很多稱為"慣用句"的短句, 都是一些長久以來被廣泛使用的句子. 慣用句和成語有點類似, 都不能單單從字面上的意思來理解, 而是有其背後另一個完全不一樣的意思. 但慣用句和成語不同的是成語的意思多半是由故事引發出來, 慣用句的意思則是由長年以來的語言習慣引發出來, 有時候是帶點隱喻. 日語的慣用語其中一個比較常見的類別是關係到身體各部份.
今天介紹的是"一肌脱ぎます". 到底是什麽意思呢? "一肌脱ぎます"的意思就是盡己所能為他人出一分力. 例如為了令後輩成長而作出指導, 給予意見這種行為, 就可以用"一肌脱ぐ"來表達. 看看峯岸的示範,
日本人也會有用錯慣用句的時候. 看看高柳明音的錯誤示範,
高柳明音為了耍帥, 想把一肌脱ぎます改為一羽抜きます. 不過耍帥之前也要先知道這個慣用句是"一肌脱ぐ", 而不是"一皮抜く"...
談到"一皮"的慣用句, 就說說"一皮剥ける", 意思是經過磨練後, 技術, 容貌等比以前更好更出色. 以下是峯岸在週刊AKB最後一集的感想, 週刊AKB對自己的影響就如"一皮剥けた".
沒有留言:
發佈留言