網頁

2013年8月25日星期日

してやる

日語除了文法要用得對外, 還要視乎對象及場合使用合適的用語. 今次不是要談敬語或謙讓語, 這些學習日語到一定程度時必定會學到. 今次想說的是很基本的文法, 在初學日語時應該已經學過, 就是為對方作出某個行動的"してやる", 句形如下:
  • [動詞-て形] + やる
  • [動詞-て形] + あげる
上述兩個都個意思其實都是一樣, 但要看對象來用. "してやる"是在對身份比自己低的人時候用, 像有點看不起對方之意, 例如: "相談を乗ってやる"; 而"してあげる"是"してやる"比較丁寧的說法, 對平輩或後輩時用, 例如: "手伝ってあげる".

上圖是川栄不懂參拜神社的禮儀, 別人教她正確做法後她的回應. 但"ちゃんとしてやろうと思います"這樣的回應合適嗎? 文法沒錯, 但對象是神社, 絕對是比自己身份要高的對手, 用這種口吻簡直是大逆不道! 比較合適的說法可以是"ちゃんとしてみたいと思います".

而小嶋真子這樣說又如何呢? 當然不對了! 感激他人時怎可以高高在上的姿態說話呢? 即使是"礼を言ってあげる"也是很沒禮貌的說法, 應該以"お礼を言いたいです"之類才比較合適. 今次兩個テロップ都是反面教材, 千萬不要跟著用啊!

2013年7月27日星期六

ちゃっちい

"ちゃっちい"是形容詞, 用來指看上去品質很差, 手功粗陋, 很低格的物品, 隨時也可能壞掉.

如上圖那種簡陋的機械人造型, 就可以用"ちゃっちい"來形容了.

”ちゃっちい"在字典也不一定找得到, 在字典能找到的是"ちゃち". 有說是大阪地區的人將"ちゃち"口語時說成"ちゃっちい", 也有說是中文"差勁"轉化過來, 不過"ちゃっちい"在日本不同地區也通用. 值得留意"ちゃち"是な形容詞, "ちゃっちい"是い形容詞, 例如:
  • ちゃちゃなおもちゃ
  • オマケがちゃっちかった

2013年6月23日星期日

自腹

"自腹"是指工作上需要的開支, 卻要員工自己負擔的情況. 相信每個人踏足社會後, 總有經歷過"自腹"的情況. 很多時候"自腹"都是心不甘情不願的, 例如我就試過為了日常工作, 要自費買手提電腦, 出差要自費申請簽證. 但有時候為了爭取表現, 即使是"自腹"也不會計較. 例如指原移籍到HKT48後, 由博多到東京工作的交通費, 即使是"自腹"也值得, 因為能演出東京的節目, 影響力較大嘛! 今年総選挙取得第1位也許跟這些努力有關呢. (當然"自腹"可能只是演出上製造話題, 事務所早有安排)

又例如中西在節目內"自腹"購入肉類為大家添菜, 這類行為必定能博取同伴的歡心. 維繫同伴間的感情對團隊工作絕對百利無一害.

但好像村重那樣, 只是見到自己喜歡的東西, 卻不能用經費購買, 只好"自腹"購入, 就對工作毫無幫助了, 更會令人覺得她是一個わがまま的小孩. 不過村重還是個14歲的小女孩, わがままでいい!

2013年5月26日星期日

ドタキャン

”ドタキャン”這個詞語是指馬上就要到約定的時間, 才突然取消的意思. "ドタキャン"是由"土壇場(どたんば)のキャンセル"簡略而成. "土壇場"原來的意思是刑場, 所以就有最後關頭/最終局面的意思. 例如昨天拜仁在歐聯決賽在完場前一刻進球擊敗多蒙特, 日本的足球雜誌就以"バイエルンが12年ぶり5度目の欧州制覇…土壇場の決勝点でドルト下す"就標題了.

"ドタキャン"這個詞語最初在藝能界,廣播業,旅遊業等行業使用, 約在1990年代開始, 普羅大眾都開始用. 由於爽約這行為都是討人厭的, 一般都不會用"ドタキャン"來說自己未能赴約, 多是被人爽約的人用"ドタキャン"來責怪對方.

2013年5月1日星期三

あげまん

"あげまん"這個詞語, 是指能令身邊的男性成功, 為他帶來好運的女子. "あげ"是由"運を上げる"得來. "あげまん"可以說是幸運女神吧? 這個詞語本來只是在藝人間用的俗語, 1990年伊丹十三的電影"あげまん"描述一個藝者, 凡與她有肉體關係的男性都會迎來好運, 從此"あげまん"這個詞就被大眾廣汎認識和使用了.

另一方面, 因伊丹十三的電影是描述通過肉體關係為男性帶來好運的女子, 令不少人以為"まん"是指"まんこ"(女性性器官的俗稱), 覺得說"あげまん"好像有點不好意思. 其實"まん"是指"間", 關西方面有"間(まん)がよい/わるい"來指好運/惡運的意思. 而因為誤解, 也開始有人以"あげちん"來指為女性帶來好運的男子. 這裏"ちん"指什麼就不開解釋了吧?

跟"あげまん"相反, 就是"さげまん". "さげ"是"運を下げる"的意思. "さげまん"就是令男性運氣下降的女子, 也就是禍水紅顏了. 當然也有"さげちん"這個詞了! XD

2013年4月7日星期日

さばを読む

"鯖(さば)を読む"這慣用句的意思是指虛報年齡, 身高, 體重或身裁(三圍數字)等, 名詞是"鯖読み". 原本"鯖読み"只指虛報比原來數字要大的情況; 反之, 虛報比原來數字要少的情況就是"逆鯖(ぎゃくさば)". 不過現在基本不會說"逆鯖", 只要因應情況, 虛報的結果對自己有利的都一律稱作"鯖読み".

"鯖を読む"的由來, 有兩個說法, 當然都跟鯖這種日本很常吃的魚類有關. 一是以前魚市場魚販在賣鯖魚時, 為了多賺點就故意多報魚的數量, 在客人還來不確認就把魚處理好. (就是香港人說的"呃秤"了!) 另一個說法是以前漁民在日本海捕到鯖魚後, 運到京都要花一段時間, 時間久了魚就不夠新鮮, 所以賣的時候都會虛報捕獲的日期, 讓客人覺得魚比較新鮮. 這個情況就跟現在的人虛報年齡很相似了!

我最初接觸到"鯖を読む"這個詞語是去年看到渡辺麻友的日劇"さばドル". 這日劇的主題就是自稱17歲的青春偶像渡辺麻友的其實是38歲的中女, "さばドル"就是渡辺麻友這個"鯖を読んでいるアイドル"了.

2013年3月23日星期六

断トツ

"断トツ"是日語和英語結合的詞語"断然トップ"簡略而成. 意思也很簡單易明, 就是絕對的Top. 是在排名次的場合時, 形容首位跟第二位有明顯差距時用. 例如在賽跑時, 第一名大幅領先次名到達終點; 或形容電影票房收益, 唱片銷量榜的首位異常特出時都會用到"断トツ".

就如上面的女孩在賽跑中拋離後面的對手達到首位(前面的男子是領跑的老師, 不是參賽者), 就是"ダントツ"了. 不過這是女子中學生跟幼稚園生一起賽跑, 又怎會不是"断トツ"呢?

有時候也會聽到人話"断トツ1位", "断トツ2位", 其實是不對的, Top已是第一的意思, "断トツ1位"就是架床疊屋了; 而"断トツ2位"就更是文理不清, 既然是Top了, 何以還是2位呢? 只能想到是說出"断トツ2位"的人不知道"断トツ"的語源是"断然トップ"了. 另外也有人會說"断トツの最下位", 這個也是怪怪的, 但又不能完全說他是錯, 只是他將"断トツ"形容無可置疑的首名那種氣勢借用到形容另一個極端了. 不過要形容最差, 還有"びり"可用, 何以要捨近求遠用"断トツ最下位"呢?