網頁

2013年5月26日星期日

ドタキャン

”ドタキャン”這個詞語是指馬上就要到約定的時間, 才突然取消的意思. "ドタキャン"是由"土壇場(どたんば)のキャンセル"簡略而成. "土壇場"原來的意思是刑場, 所以就有最後關頭/最終局面的意思. 例如昨天拜仁在歐聯決賽在完場前一刻進球擊敗多蒙特, 日本的足球雜誌就以"バイエルンが12年ぶり5度目の欧州制覇…土壇場の決勝点でドルト下す"就標題了.

"ドタキャン"這個詞語最初在藝能界,廣播業,旅遊業等行業使用, 約在1990年代開始, 普羅大眾都開始用. 由於爽約這行為都是討人厭的, 一般都不會用"ドタキャン"來說自己未能赴約, 多是被人爽約的人用"ドタキャン"來責怪對方.

2013年5月1日星期三

あげまん

"あげまん"這個詞語, 是指能令身邊的男性成功, 為他帶來好運的女子. "あげ"是由"運を上げる"得來. "あげまん"可以說是幸運女神吧? 這個詞語本來只是在藝人間用的俗語, 1990年伊丹十三的電影"あげまん"描述一個藝者, 凡與她有肉體關係的男性都會迎來好運, 從此"あげまん"這個詞就被大眾廣汎認識和使用了.

另一方面, 因伊丹十三的電影是描述通過肉體關係為男性帶來好運的女子, 令不少人以為"まん"是指"まんこ"(女性性器官的俗稱), 覺得說"あげまん"好像有點不好意思. 其實"まん"是指"間", 關西方面有"間(まん)がよい/わるい"來指好運/惡運的意思. 而因為誤解, 也開始有人以"あげちん"來指為女性帶來好運的男子. 這裏"ちん"指什麼就不開解釋了吧?

跟"あげまん"相反, 就是"さげまん". "さげ"是"運を下げる"的意思. "さげまん"就是令男性運氣下降的女子, 也就是禍水紅顏了. 當然也有"さげちん"這個詞了! XD

2013年4月7日星期日

さばを読む

"鯖(さば)を読む"這慣用句的意思是指虛報年齡, 身高, 體重或身裁(三圍數字)等, 名詞是"鯖読み". 原本"鯖読み"只指虛報比原來數字要大的情況; 反之, 虛報比原來數字要少的情況就是"逆鯖(ぎゃくさば)". 不過現在基本不會說"逆鯖", 只要因應情況, 虛報的結果對自己有利的都一律稱作"鯖読み".

"鯖を読む"的由來, 有兩個說法, 當然都跟鯖這種日本很常吃的魚類有關. 一是以前魚市場魚販在賣鯖魚時, 為了多賺點就故意多報魚的數量, 在客人還來不確認就把魚處理好. (就是香港人說的"呃秤"了!) 另一個說法是以前漁民在日本海捕到鯖魚後, 運到京都要花一段時間, 時間久了魚就不夠新鮮, 所以賣的時候都會虛報捕獲的日期, 讓客人覺得魚比較新鮮. 這個情況就跟現在的人虛報年齡很相似了!

我最初接觸到"鯖を読む"這個詞語是去年看到渡辺麻友的日劇"さばドル". 這日劇的主題就是自稱17歲的青春偶像渡辺麻友的其實是38歲的中女, "さばドル"就是渡辺麻友這個"鯖を読んでいるアイドル"了.

2013年3月23日星期六

断トツ

"断トツ"是日語和英語結合的詞語"断然トップ"簡略而成. 意思也很簡單易明, 就是絕對的Top. 是在排名次的場合時, 形容首位跟第二位有明顯差距時用. 例如在賽跑時, 第一名大幅領先次名到達終點; 或形容電影票房收益, 唱片銷量榜的首位異常特出時都會用到"断トツ".

就如上面的女孩在賽跑中拋離後面的對手達到首位(前面的男子是領跑的老師, 不是參賽者), 就是"ダントツ"了. 不過這是女子中學生跟幼稚園生一起賽跑, 又怎會不是"断トツ"呢?

有時候也會聽到人話"断トツ1位", "断トツ2位", 其實是不對的, Top已是第一的意思, "断トツ1位"就是架床疊屋了; 而"断トツ2位"就更是文理不清, 既然是Top了, 何以還是2位呢? 只能想到是說出"断トツ2位"的人不知道"断トツ"的語源是"断然トップ"了. 另外也有人會說"断トツの最下位", 這個也是怪怪的, 但又不能完全說他是錯, 只是他將"断トツ"形容無可置疑的首名那種氣勢借用到形容另一個極端了. 不過要形容最差, 還有"びり"可用, 何以要捨近求遠用"断トツ最下位"呢?

2013年3月7日星期四

ドン引き

"ドン引き"這個詞語是指當某人說出的一些話題, 或作出的一些行動, 令當場的氣氛一下子冷下來的意思. 其他人都不知如何反應, 對該話題/行動 "◯◯にドン引きした". "ドン引き"的歷史不算很長, 近十年左右一般人才在生活上使用這詞語. "引き"原是指電影/電視等拍攝時把Zoom Lens Zoom-out (ズームレンズを引く), 令景物變小的手法. 而當遇到對方的奇言怪行, 不知該作何反應時, 只好馬上跟他拉開距離, 可以像zoom-out一樣就最好不過了. 而"ドン" 放在名詞前是強調用, 就如"どん底". 香港的流行語, 類似"ドン引き"可以算是"O嘴"吧?

話說回來, 下面就是田中菜津美令大家"ドン引き"的服裝. 指原莉乃的評語是"不調のきゃりーぱみゅぱみゅ" XD

2013年2月13日星期三

足を向けて寝られない

"足を向けて寝られない"這慣用句的意思是指對尊敬的人, 對自己有恩的人表示感謝之意. "足を向ける", 將腳指向別人, 絕對是很失禮的事, 絕非對待恩人的行為. 而睡覺是每天會做的事, "寝られない"就更能表達一直都不會忘記所受的恩情. 故此"足を向けて寝られない"就用來表示對恩人永遠心存感謝之意.

這個テロップ是節目內考小學生對慣用句的認識的問題, 小學生們的一知半解帶來了怎樣的有趣回答呢?
"視線を向けて寝られない"!? 只有睡在旁邊才有可能出現"視線を向ける"這情況吧? 當紅偶像明星跟制作人睡在一起可是不得了的醜聞啊!

"背中を向けて寝られない"也是向著同一方向的發想吧!? 到底小學生們在想什麽呢? 怎會老是在想著偶像明星和制作人一起睡??

2013年2月3日星期日

明日は我が身

"明日(あす)は我(わ)が身(み)"是"今日は人の身の上明日は我が身の上"簡略後的說法, 一般都只說"明日は我が身". 就如整句字面上的意思也可明白, "明日は我が身"的意思就是今天發生在別人身上的事, 明天也可能發生在自己身上. 而所指的事情都不是太好的, 或不幸的遭遇. 雖然字面上沒有特別指不好的事情, 不過日本這個民族可能長久以來受天災脅(地震), 憂患意識相對較高. 因此見到發生在別人身上的不幸事, 不是想著落井下石, 而是想到將來自己也可能受到相同的遭遇, 應該做好準備, 防患未然.

這星期AKB48出了醜聞, 令我不其然想到"明日は我が身"這句話. 先旨聲明, 看到這blog誰的圖最多也應該想像得到我最喜歡的成員就是峯岸みなみ. 看到みぃちゃん的醜聞我當然也不開心, 但我最怕的是自己最喜歡的成員就此脫隊, 往後很難有機會再看到她的表現. 偶像也是人, 跟異性來往沒有什麽大不了, 我要求的只是她在台上或電視上的表現而已. 幸好みぃちゃん始終也算是主力成員, 總算可留下來有翻身的機會. 不過去年指原才出過事, 作為她的好友的みぃちゃん怎麽不好好吸取教訓呢? 是否不懂"明日は我が身"這話呢? 想不到選了みぃちゃん來拍"恋愛禁止条例"的唱片封面卻成了事實...