和"媚を売る"相近的詞語還有"胡麻をする(擂る)". 兩者的意思和用法都很類似, 而"胡麻をする"的由來, 是由於將胡麻磨碎後會變得黏黏的, 希望引起他人注意, 博取好感的人經常都會黏著對方以求令對方留下印象. 所以會以"胡麻をする"來形容這種黏著人拍馬屁的行為了.
2013年1月27日星期日
こびを売る
和"媚を売る"相近的詞語還有"胡麻をする(擂る)". 兩者的意思和用法都很類似, 而"胡麻をする"的由來, 是由於將胡麻磨碎後會變得黏黏的, 希望引起他人注意, 博取好感的人經常都會黏著對方以求令對方留下印象. 所以會以"胡麻をする"來形容這種黏著人拍馬屁的行為了.
2013年1月17日星期四
歯に衣着せぬ
"歯に衣(きぬ)着せぬ"是指說話很直接, 不會婉轉其詞, 將想法原原本本的說出來. 一般會於形容別人很直接的作出批評時用. 為何"歯に衣着せぬ"會有這樣的意思呢? 因為說話率直批評別人, 聽的人很容易會受到傷害. 如果替牙齒穿上衣服, 被咬到的人就會沒那麽痛吧? 所以反過來牙齒不穿衣服("歯に衣着せぬ")作出批評, 就是不顧別人的感受, 直接把想法說出來了.
反義詞是"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる", 理由也跟上述類似, 當牙齒穿了衣服, 或有東西夾在牙齒之間, 就不能清楚說話了. 所以"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる"是形容說話有所隱瞞, 轉彎抹角的意思.
反義詞是"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる", 理由也跟上述類似, 當牙齒穿了衣服, 或有東西夾在牙齒之間, 就不能清楚說話了. 所以"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる"是形容說話有所隱瞞, 轉彎抹角的意思.
2013年1月4日星期五
ぶりっ子
"ぶりっ子"是指為裝可愛, 故意扮作無知, 軟弱無力的女子. "ぶり"是由"振る"得來, "振る"用在名詞或形容詞的接尾時, 是指舉指像該名詞的行動. "ぶりっ子"這個名詞歷史不算太長, 大約是1980年代左右才開始在年輕人間流行. 當時江口寿史的漫畫以"かわい子ぶりっこ"形容這些裝作可愛的女子, 又有お笑い女藝人以"ぶりっ子"作gag, 結果"ぶりっ子"在一般大眾都流行起來了. 那80年代前又用什麽來形容這類女子呢?
"かまとと"的歷史比"ぶりっ子"就長得多了. かまぼこ是吃拉麵時用魚肉做的那種配菜. 據說在江戶時代, 一些風月女子裝作不知世情的上等貴族, 指著かまぼこ問"これは魚(とと)か?", 所以會用"かまとと"來形容裝作無知的女子.
![]() |
かまぼこ |
訂閱:
文章 (Atom)