網頁

2013年3月23日星期六

断トツ

"断トツ"是日語和英語結合的詞語"断然トップ"簡略而成. 意思也很簡單易明, 就是絕對的Top. 是在排名次的場合時, 形容首位跟第二位有明顯差距時用. 例如在賽跑時, 第一名大幅領先次名到達終點; 或形容電影票房收益, 唱片銷量榜的首位異常特出時都會用到"断トツ".

就如上面的女孩在賽跑中拋離後面的對手達到首位(前面的男子是領跑的老師, 不是參賽者), 就是"ダントツ"了. 不過這是女子中學生跟幼稚園生一起賽跑, 又怎會不是"断トツ"呢?

有時候也會聽到人話"断トツ1位", "断トツ2位", 其實是不對的, Top已是第一的意思, "断トツ1位"就是架床疊屋了; 而"断トツ2位"就更是文理不清, 既然是Top了, 何以還是2位呢? 只能想到是說出"断トツ2位"的人不知道"断トツ"的語源是"断然トップ"了. 另外也有人會說"断トツの最下位", 這個也是怪怪的, 但又不能完全說他是錯, 只是他將"断トツ"形容無可置疑的首名那種氣勢借用到形容另一個極端了. 不過要形容最差, 還有"びり"可用, 何以要捨近求遠用"断トツ最下位"呢?

2013年3月7日星期四

ドン引き

"ドン引き"這個詞語是指當某人說出的一些話題, 或作出的一些行動, 令當場的氣氛一下子冷下來的意思. 其他人都不知如何反應, 對該話題/行動 "◯◯にドン引きした". "ドン引き"的歷史不算很長, 近十年左右一般人才在生活上使用這詞語. "引き"原是指電影/電視等拍攝時把Zoom Lens Zoom-out (ズームレンズを引く), 令景物變小的手法. 而當遇到對方的奇言怪行, 不知該作何反應時, 只好馬上跟他拉開距離, 可以像zoom-out一樣就最好不過了. 而"ドン" 放在名詞前是強調用, 就如"どん底". 香港的流行語, 類似"ドン引き"可以算是"O嘴"吧?

話說回來, 下面就是田中菜津美令大家"ドン引き"的服裝. 指原莉乃的評語是"不調のきゃりーぱみゅぱみゅ" XD