網頁

2013年1月27日星期日

こびを売る

"媚(こび)を売る"是指向人奉承, 拍馬屁, 以求換取有利的結果. 由"媚(こび)"這漢字已可知一二, 其中一個意思和中文的意思相同, 也是指女性以美色吸引男性, 所求的當然是對方的歡心了.

和"媚を売る"相近的詞語還有"胡麻をする(擂る)". 兩者的意思和用法都很類似, 而"胡麻をする"的由來, 是由於將胡麻磨碎後會變得黏黏的, 希望引起他人注意, 博取好感的人經常都會黏著對方以求令對方留下印象. 所以會以"胡麻をする"來形容這種黏著人拍馬屁的行為了.

2013年1月17日星期四

歯に衣着せぬ

"歯に衣(きぬ)着せぬ"是指說話很直接, 不會婉轉其詞, 將想法原原本本的說出來. 一般會於形容別人很直接的作出批評時用. 為何"歯に衣着せぬ"會有這樣的意思呢? 因為說話率直批評別人, 聽的人很容易會受到傷害. 如果替牙齒穿上衣服, 被咬到的人就會沒那麽痛吧? 所以反過來牙齒不穿衣服("歯に衣着せぬ")作出批評, 就是不顧別人的感受, 直接把想法說出來了.

反義詞是"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる", 理由也跟上述類似, 當牙齒穿了衣服, 或有東西夾在牙齒之間, 就不能清楚說話了. 所以"奥歯に衣着せる"/"奥歯に物が挟まる"是形容說話有所隱瞞, 轉彎抹角的意思.

2013年1月4日星期五

ぶりっ子

"ぶりっ子"是指為裝可愛, 故意扮作無知, 軟弱無力的女子. "ぶり"是由"振る"得來, "振る"用在名詞或形容詞的接尾時, 是指舉指像該名詞的行動. "ぶりっ子"這個名詞歷史不算太長, 大約是1980年代左右才開始在年輕人間流行. 當時江口寿史的漫畫以"かわい子ぶりっこ"形容這些裝作可愛的女子, 又有お笑い女藝人以"ぶりっ子"作gag, 結果"ぶりっ子"在一般大眾都流行起來了. 那80年代前又用什麽來形容這類女子呢?

"かまとと"的歷史比"ぶりっ子"就長得多了. かまぼこ是吃拉麵時用魚肉做的那種配菜. 據說在江戶時代, 一些風月女子裝作不知世情的上等貴族, 指著かまぼこ問"これは魚(とと)か?", 所以會用"かまとと"來形容裝作無知的女子.

かまぼこ